I was really intrigued in the reading by the idea the "'The translator’s task is to “transmit this feeling of foreignness to his readers.'” This, in a sense, rubs against Bly's notion of translating into "American" as one of the steps. This way, the source language's vibe or aura is retained rather than erased. This does, as the article states, require some level of familiarity with the language, but I feel the reader could intuitively perceive the retained quality of a language, even if they are barely familiar. I like the notion that we should preserve a certain level of "foreignness" in our translations. It is easy to want a text to feel "American" and perhaps may be more marketable, but at the end of the day, the text was not originally in english and most likely was not written in the context of American culture, and it is okay if the cultural temperature and references are not so surfacely accessible, I don't know think that is the point. Obviously, a translation should not be completely out of reach, and stealth glossing is a helpful tool, but I think to disguise it as something it is not is a disservice to the author and the reader.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Final Blog post
I had to look up when David Bello’s essay on “Foreign-Soundingness” was written because it felt outdated to me. (it’s 2013) This perhaps has...
-
I found the Pavis reading particularly interesting. I've always focused on studying translation as text -> text, so the idea of theat...
-
Nabokov made me laugh maybe 15 times. Here are two examples: “For if in Russian and French, the feminine rhyme is a glamorous lady friend, h...
-
It’s Clare Cavanagh’s attention to the poems and her humility which carry her article, “The Art of Losing: Polish Poetry and Translation” an...
No comments:
Post a Comment