Wednesday, February 26, 2025

Week 6 readings

The three readings seemed to offer very different visions of the translator’s role in terms of faithfulness or fidelity, but I found it interesting how similar their thought processes were in regards to specific translation problems. 

Nabokov’s essay was funnier than I expected, with an indignant and forceful tone from the very beginning. I’ve never read any of his work, so this surprised me. I also haven’t thought about the types of rhyme in other languages for some reason. I appreciated the specific examples of how Nabokov went about his version of fidelity, which seemed to be preserving form above meaning above readability.

I also appreciated Robert Bly’s “Eight Stages.” I’ve been overwhelmed trying to start my translation project. The translations in this class have been so short with so many completed references that I haven’t done much in terms of revision. Bly’s framework made sense and seemed to balance Nabokov’s strict sense of fidelity with Levine’s freer sense of interpretation.

Emerson

No comments:

Post a Comment

Final Blog post

I had to look up when David Bello’s essay on “Foreign-Soundingness” was written because it felt outdated to me. (it’s 2013) This perhaps has...