Through Clare Cavanagh’s article, “The Art of Losing,” I
appreciated the chance to think about what it means to translate the form in
poetry. Cavanagh offers that those who translate lyric poetry are driven by the
same “form-creating” impulse as the poets. As such, she defends the effort to
translate the form, even if it means making tradeoffs or losing other aspects
of the poem because it will nonetheless be creatively generative, such as by
offering new perspectives and insights. In addition, Cavanagh doesn’t only look
at what is slipping through the cracks to make her case but also does so by considering
the very role of the lyric form’s “built-in limitations” (242) in the workings
of the poem. In other words, she sees the form as very much a part of the substance
and the meaning of the poem, not only the aesthetics. Of the many examples she
offers to demonstrate how form and substance interact and reinforce
each other, one is the translation of Milosz’s poem about the fragility of
form, both in mankind and in manmade, which “retains its pathos in English
precisely because Milosz and Pinsky have managed to reproduce so movingly the
stanzas and rhymes of the original” (240) – through it, she shows how the form
itself (i.e. the stanzas and rhymes) must be retained to keep alive the
essence of the poem. And while I think her many examples of Polish poetry beautifully
exemplify this mirroring of form and substance, I also wondered about how the “form-creating” impulse of a translation could be generative in a
very different way than the poem. In passing, Cavanagh mentions the critics,
such as Eagleton and Bakhtin, and their accusations of “aesthetic isolationism”
in the lyric form. It made me wonder whether because the translation is already
positioned within context (i.e. of working from and to a certain
language, of having to break or reconceptualize the existing form in one way or
another, by little or almost entirely) it is not (or can’t be?) aesthetically
isolationist almost by definition, while the lyric poem could be because
it can operate outside of context (i.e. become the “refusal of life
actually conducted in actual society”)?, although of course, the Polish
tradition of “poetic creation from loss” (241) more than demonstrates that this
is not the rule. But all in all and perhaps most pertinently, I think Cavanagh pretty
much had me at not having to despair of failure.
- - Lois
No comments:
Post a Comment