Imagine being praised by your white
colleagues for your “raw talent” as a “natural translator,” only
to realize that they are subtly reinforcing stereotypes about heritage
speakers. This situation highlights some uncomfortable realities faced by
translators of color in the predominantly white world of Anglophone literary
translation. According to Venuti, the translator’s invisibility results
from an ethnocentric approach to translation into English that privileges
fluency and assumes an erasure of the source culture through a submissive
ethics of domestication in translation. Alternatively, resistance to
imperialistic and conservative modes of English translation could be achieved
through an ethics of foreignization in pursuit of cultural diversity embedded
in the translated text. Echoing Venuti, the collaborative collage of Gitanjali
Patel and Nariman Youssef explores how translators of colour are marginalised
in the Anglophone literary translation world and how this is reflected in “the
tendency to view ‘otherness’ as a challenge or a threat” that can erase
diversity by hiding behind “a fluency imperative” that assumes only one version
of acceptable English. This conversation sheds light on the deeply
ingrained assumptions and biases that determine who is allowed to translate,
what gets translated, and how those translations are received. It intertwines
powerful and often disheartening experiences of translators of color,
challenging the romanticized view of translation as a straightforward bridge
between cultures.
~Ibrahim
No comments:
Post a Comment