Wednesday, March 5, 2025

Conflict or Collaboration?

 

Vanderschelden’s “Authority in Literary Translation” explores the varying levels of authorial involvement, ranging from minimal interest to complete engagement. Some authors, like Marguerite Duras, adopt a non-possessive perspective, viewing the translated text as belonging to the new language context and becoming “another book.” In contrast, authors such as Andre Brink choose not to interfere, believing that the target text is the property of the translator.

The correspondence between Vladimir Nabokov and Peter A. Pertzoff, detailed in “Nabokov: Letters to the American Translator,” serves as a compelling example of intense authorial involvement. Nabokov’s approach, which he famously referred to as “dragonizing,” involved extensively revising Pertzoff’s literal translations, sometimes rewriting up to 80 percent of the text. This illustrates a significant level of control and a clear vision of how he wanted his work to be represented in English. Nabokov’s detailed directives, including a request for a “precise and competent translation,” underscore his commitment to maintaining both accuracy and stylistic elegance in the English versions of his stories.

Vanderschelden’s article further examines the concept of “authority” in translation, highlighting its dual connotation related to authorship and a more dictatorial power. Milan Kundera’s response to an “unfaithful” English translation of The Joke, which led him to veto its sale and personally revise subsequent translations, exemplifies a firm assertion of authorial authority. He even regarded revised French translations as holding “the same level of authority as the original.” However, the relationship between authors and translators is not always characterized by strict control. Many instances reveal collaboration and mutual respect. Authors may provide clarifications, discuss translation strategies, and share insights into their intentions. The article cites several examples of such partnerships, including Thomas Mann and Helen Lowe-Porter, Umberto Eco and William Weaver, and Jorge Luis Borges and Norman Thomas di Giovanni. These collaborations often evolve into personal friendships, fostering a cooperative environment.

The benefits of author-translator collaboration can be quite substantial. Such partnerships can lead to greater accuracy, a better understanding of the author’s intentions and style, and a reduction in errors. Authors can offer invaluable references and clarify ambiguities, saving the translator considerable research time. William Weaver’s experience translating Umberto Eco illustrates this advantage—Eco provided sources and even encouraged deviations from the literal text to enhance the English flow.

 

 

 

 

 

Despite the benefits, authorial intervention raises questions regarding the translator’s status and autonomy. Translators may feel embarrassed or relegated to a secondary role in the presence of the author. The perception that the author knows best can create a dynamic where the translator’s independent interpretations and creative contributions may be undervalued.

Interestingly, some authors, like Borges, view translation as a “more advanced stage of writing.” His collaborative work with di Giovanni involved significant rewriting and adaptation, occasionally resulting in changes to the original Spanish text. This perspective challenges the conventional view of translation as a derivative work and highlights the potential for the author and translator to co-create a new, equally authoritative text.

To sum up, the author-translator relationship is a dynamic and complex interplay of power, collaboration, and creative interpretation. While some authors exert strong control to ensure fidelity to their original vision, others embrace a collaborative approach, recognizing the translator’s crucial role in bridging linguistic and cultural divides. 


                                                                                                                                        ~Ibrahim 

No comments:

Post a Comment

Final Blog post

I had to look up when David Bello’s essay on “Foreign-Soundingness” was written because it felt outdated to me. (it’s 2013) This perhaps has...