The presuppositions inherent in any framework for
translation demand a certain skepticism and interrogation. The situation that
Isabelle Vanderschelden describes in her 2012 essay, “Authority in Literary
Translation: Collaborating with the Author,” brings some of these elements
into sharp relief by narrowing the consideration to those translations in which
the original author has had some complicit role, as advisor, co-translator, or,
to borrow an image from the introduction to the Nabakov letters, as dragon. Any
literary work has, at minimum, as many loci as it has readers and writers; each
participant in the text, whatever their authorial authority, creates the text
in their own minds. Then the text itself, if it has been put down on paper, is
an additional pseudo-locus, which has no creative power to imagine its own
contents, but is the shared kernel of all other imaginations. In this way, the original
writer of the text is no more than another reader, except that they possess an
unnatural x-ray vision. It’s the kind of thing, however, that they cannot turn
off, always also seeing across this additional spectrum of transmission, with their unique and personal knowledge of the creation of the work.
As a writer, I am not my own best reader—I care too much about my intentions,
not enough about my other readers, and worst of all, I know exactly all the
things I know. I think that there is an appeal to treating literary
documents as super-worldly, with a sensibility, not unlike the American transcendentalist perspective on the "natural world", that they must be revered as
authoritative and thus protected. In fact, I think its just the opposite, they are sub-worldly, and for that reason they need to be protected, not to preserve a
false sense of their purity, but to protect the distinctive human-ness of their
creation event, which is the true authority that they take for their ground—their
fallibility. I question my own ability to get this kind of distance and
perspective on my own work, and it is clear from some, but not all, of the
examples listed by Vanderschelden, that many of the authors who involve themselves in the translation of their own texts are coming from the former,
defensive position, which posits an entirely posthumous world for the
translation.
Elijah
No comments:
Post a Comment