This week’s readings introduced the intricate challenges inherent in translating Proust’s In Search of Lost Time, particularly concerning the delicate equilibrium between fidelity and readability. Scott Moncrieff’s older translation is acknowledged as a landmark achievement, yet it is not immune to criticism for its inaccuracies and stylistic embellishments. The central difficulty lies in preserving the vibe of Proust’s original text while rendering it accessible and resonant for contemporary English readers. Lydia Davis’s method underscores a meticulous commitment to translation, delving into the etymology and subtle nuances of individual words to capture their genuine essence. However, there exists a potential pitfall wherein certain translators may prioritize divergence from Moncrieff’s version over ensuring both accuracy and naturalness. Furthermore, “translation fatigue,” stemming from excessive revisions and a preoccupation with correcting perceived flaws, may inadvertently diminish the original’s freshness and overall impact.
A particularly intriguing point of discussion revolves around the decision of whether to embrace contemporary language or to consciously preserve the archaic elements inherent in the original. Ultimately, the act of translation necessitates navigating a complex terrain of linguistic, cultural, and historical considerations to arrive at the closest possible equivalent. As Davis observes, a close translation, paradoxically, can achieve a greater sense of contemporaneity by adhering more closely to the author’s simpler and more direct word choices.
~Ibrahim
No comments:
Post a Comment