Fidelity, Creativity, and the Feminist Translator:
Reflections on The Vegetarian and the Patriarchal Obsession with "Correctness"
This week, I was
really drawn to S.K. Yoon’s discussion of Deborah Smith’s translation. As I was
working on the Japanese translations for this week, I found myself wanting to
expand, or “write alongside”/“into” the original text. Without realizing it, I was
living Yoon’s statement that “translation is not a copy of the original, not simply
a linguistic transfer…[I]t necessarily has a creative dimension” (946).
I find the notion of
fidelity very limiting – when critics obsess over “any kind of textual
alterations” (939), they are viewing translation and translator as means to an
end. Translator = vessel that carries the translation; translation = literal,
unwavering, static. In reality, both translator (a human!) and translation are changing
and evolving. I agree with Bassnett, quoted by Yoon, that translation “is a
creative literary activity”, and that translators are “recreators” (174). Frankly,
the more I engage with translations and translation theory, the more skeptical
I am of the term and its appropriateness in labelling the process – something else
must occur beyond literal “trotting.”
To that end, yes, I
also believe that things like attention to grammar and syntax must be taken into
account during the translation process. This is, perhaps, one of the only things that Tim Parks and I can
agree on. Sure: idioms, registers, subject-verb agreement, and pronouns matter. But I’m not sure that the purpose
of translation (or reading translations) is to swarm a text (or the translator) with red pen. I’m okay if
the translator deviates from the source text a little – so long as they have a
justification for their choices, as Smith does (feminist lens). A total
preoccupation with “correctness”, fidelity, “originality” and grammar mistakes
are patriarchal, colonial, and rooted in a hierarchical understanding of language
and expression.
Smith’s comments in
her 2018 Los Angeles Review of Books article are correct – “there is no
such thing as a truly literal translation…[and] much of translation is about
achieving a similar effect by different means.” She may be right when she
questions if obsessions over aesthetics are ways of “avoiding talking about its
politics.” It’s interesting that the two critics of Smith’s translation,
included in this packet, are men. Could there be a gender bias here?
I was reminded of Emily Wilson's translation of The Odyssey, which, though I have not yet read it, is controversial for similar reasons. Wilson's translation has been labelled "feminist"; I've seen some folks on social media critique her work because it is not literal.
Regardless, it’s clear that translation needs an interdisciplinary approach. It’s not just literal vs. creative, or original vs. translation, good vs. bad – we must understand translation choices within their context, and we must step into each new work aware of our biases.
No comments:
Post a Comment