A Tale of Three
Roberts: Sound, Subversion, and Acts of Passage
Perhaps unsurprisingly,
I was most intrigued by Suzanne Jill Levine’s “Translation as (Sub) Version: On
Translating Infante’s Inferno.” Levine refers to herself as Infante’s “faithfully
unfaithful translator” (85). Throughout the article, she focuses on four key
concepts that arose during her work with Infante: word play, marginality, speaking
versus talking versus chatting, and “traduttora traditora” (92).
The concepts presented
by Levine were not unfamiliar to me, as I had seen them before in other works
of feminist theory – the difference being, of course, their context. Up until this point, I had not yet encountered feminist theory being applied/linked to translation; I'd love to read more, as I think it would help frame the introduction to my final project. I really,
really love Levine’s points about woman’s absence and silence versus men’s
speech; her interrogation of the mother-tongue as a screen for patriarchy is
bananas-good. I agree with that “it is at the level of language that the
translator can be most creative, inventive, even subversive” (88); this feels
in contrast to Nabokov’s stance, which is that the translator’s single job is
to produce “with absolute exactitude the whole text, and nothing but the text”
(Nabokov 119). Where Nabokov wishes for pure and complete fidelity, Levine sees
opportunity to challenge, expand, and re-fashion the original via translation.
She makes the point that “a translation must subvert the original” (Levine 92)
because of the language barrier, which results both immense losses and gains. Where
Nabokov sees translation as a means to an end, Levine sees translation as “a
route, a voyage…through which a writer/translator may seek to reconcile
fragments…of texts, of language, of oneself…[T]ranslation is an act of passage”
(Levine 94).
Bly, I think, also
sees translation as an “act of passage” (Levine 94). I was struck by his stages
of translation: in particular, his emphasis on meaning-making, close reading,
and analyzing as part of translation. As Bly writes, “[j]ust knowing a poem is
not enough” (73) to translate it – the translator must relate to the emotions
and the concepts presented within the poem, and “[i]f they are not, [the
translator] should stop” (73). A la Levine’s passage metaphor, it is here that
the translator decides “whether to turn back or go on” (73). Learning a poem by
heart is one way to capture its “body rhythm” (Bly 82-3).
Levine’s emphasis on
alliteration parallels Bly’s sentiments regarding “the energy of spoken
language” (75). Alliteration, according to Levine, “expresses, frees the
impulsive, rhythmic nature of language as music” (87); because poetry aims to
be music, we must not lose focus on the sounds of our translations. I can relate
these ideas to Robert Pinsky’s poetry ethos – in so many words, he argues for
the importance of reading poems aloud and finding their music through intuition.
Naturally, we are able to identify accents in a poem; in much the same way, we
are able to identify “the desperate living tone or fragrance that tells [us] a
person now alive could have said the phrase” (Bly 75) that we are attempting to
translate. It’s no surprise that Robert Bly invoked Robert Frost in his article;
Robert Pinsky is a Frost fan, too. All three Roberts place special emphasis on
the ear.
No comments:
Post a Comment