Beyond the Binary: Haiku and the Whole Self
Meghan Miraglia
As I engaged with this week’s readings, I was struck by
several realizations/observations about haiku and haikai; I had a few questions
arise, too. Haikai’s intention to bridge popular culture with classical
allusions leads me to wonder about the lasting/futility of a poet and their
words. If one is writing about popular culture, how will those references
endure or fade? Is there a balance one must strike between engaging with “the
current moment” and being “universal”? Should this even be a concern for poets
and translators?
I am drawn to Beichman’s fan metaphor: the poem functions as
the handle of a fan, and each interpretation is a blade emerging from its
center. There is more than just the right interpretation/wrong interpretation
binary. I am struck by the thought that, with haiku, the reader has to bring
something to the table. They are asked to participate, or co-create, the poem
along with the poet. For instance, the reader must picture the coxcombs; they
must mindfully engage with the images rather than passively accept them. I find
this a pretty feminist idea, too - and one that connects to concepts around
education theory (passive vessels waiting to receive information vs. active
beings who already have worth and are bringing it to the table).
I am excited to center my whole-body experiences of and with
the poems we’ll be translating for this week. Instead of letting a
poem/poet/reader fall on either side of the binary (analyze/intellectually
engage with a poem OR "love"/emotionally engage with the poem), haiku
and haikai allow for the opportunity to do both.
No comments:
Post a Comment