Landscape of Loss: The Personal is Universal?
by Meghan Miraglia
In workshop last
semester, one of our poetry professors made a comment about poetry and
translation. They said something along the lines of, “The end goal is to have
your poetry translated into other languages. That’s how you know it is great.”
I’m not sure how I
feel about this sentiment, but I was reminded of these words when I came across
this quote from Piotr Wojciechowski from this week’s reading: “[Wislawa
Szymborska’s] poetry…was as if made to be translated, […] it [was] a deep penetration
into human situations, full of wit and at the same time philosophical
reflection.”
In my attempt to
cerebrally knit these thoughts together, I wonder if “the point” is to write
poetry that, like Szymborska’s, deals with “universal” themes – things that all
humans are haunted/consumed by. Passion, grief, anger, joy, despair. I suppose most
poetry is, in its own way, universal. The personal is political; the personal
is universal. In specificity, there is universality.
I’ve been thinking a
lot about form, too. I spoke with a new poet friend over break, and we discussed
my skepticism of form, which I often link to conservativism, “tradition”, patriarchy,
and control. Also a feminist, my poet friend suggested that learning the rules
is necessary in order to break them. I take this to mean, I must understand the
tradition I’m “talking back to.” I agree.
To that end, I very
much liked Cavanagh’s thesis that, in modern Polish poetry, the lyric is a trauma
response of sorts, “creating lyric forms to take the place of the domestic
shapes and human habitations shattered by one atrocity or another” (6). Another
poet friend of mine once titled a project “Forms of Shelter” because she found
she was using forms to make sense of nonsense. Last semester, I wrote a poem in
syllabics (alternating between lines of 7 and 9 syllables before the “volta”,
after which, all lines were something like 8 syllables each); I used the form because
the content was too emotionally troubling for me to explore in free-verse. I needed
the scaffold. I needed the habitation, the shelter, the domestic shape.
As I’ve progressed in my final project, I’ve found this statement by Cavanagh too true: “translating poetry is impossible: all the best things are” (12). Whatever I lose in the process of translating (and, I also believe, in the process of writing) is a gain. Loss generates "creative possibility" (8); I find myself meandering through Cameron's "landscape of lost things" (8), wandering, always, toward a poem. Running, always, into myself (or the very thing I was too afraid to face. And often, these are the same things).
No comments:
Post a Comment