While Isabelle
Vanderschelden’s article sets out to consider different types of “cooperation”
(22) between the translator and the author in literary translation, by framing
the analysis around the “death” of the Author versus the reader (per Barthes), it
seems to overemphasize the consequences of such collaborative efforts as
zero-sum, and ownership bound. I don’t deny that the real and perceived status
differential between an author and a translator does have to be a major
consideration when thinking about what it means for a translator to collaborate
with the author, especially given how the market operates – i.e. readers tend
to feel comforted by and therefore desire the author’s seal of approval in the
translation, which then perpetuates and cements the status differential. However,
I wondered whether it is necessarily a given that the collaborative process has
to be dictated by this dynamic. On this point, the article doesn’t really seem
to explore the possible consequences of the author actively collaborating not
as an authority but as another reader. I think many authors consider their book to no longer be theirs once published. In that sense,
many authors do consider themselves dead to what becomes of the book. But they are
still one of the most intimate readers and appreciators of that work so it could
make sense for them to be engaged in the translation with the translator. Of
course, not every author thinks about their work this way but some do and I raise it because I don’t think the article really explored what the
consequences of a truly collaborative arrangement are in the confines of its
premise, which, even in the examples of more active collaborations, seems to
come down to what the author allows or doesn’t. (What it does consider is a loosened
definition of the original, as in Borges). Along these lines, I guess when I’m
translating, I don’t think to look to the author as the authority over the text. But I do
consider the author as being able to read the text in the way the text asks to
be read. This might sound like splitting hairs but to me, makes a world of
difference in how we can collaborate in service of the text, or whether we can
collaborate at all.
- Lois
No comments:
Post a Comment