Tuesday, March 25, 2025

Blog Post 6

This is the first time I’ve read Borges, and I really enjoyed it. The story was funny, but it seemed to be only one punchline criticizing the importance modern criticism puts on the author and the context of writing. There are few obvious-to-me translating problems in this story besides the tone and register, which I think may be able to be accomplished with a literal translation.

The articles about authorial intervention and Nabokov’s letters were honestly pretty dry to me. This was the first time this semester I’ve thought of contact between the author and translator as anything other than inherently helpful, though, which was interesting. Especially in the Friday lectures, it seems like an author’s corrections are welcome and lucky rather than something to be cautious of.

Emerson Archer

No comments:

Post a Comment

Final Blog post

I had to look up when David Bello’s essay on “Foreign-Soundingness” was written because it felt outdated to me. (it’s 2013) This perhaps has...