Author as Gatekeeper?:
Authors, Authority, and Controlling the Meaning
by Meghan Miraglia
Isabelle
Vanderschelden’s “Authority in Literary Translation: Collaborating with the
Author” made some interesting points about authority and the role of the author
in the translation process.
As I engaged with
this week’s readings, like Lauren, I too began to think about my own poetry.
Would I want to be involved, regardless of whether or not I knew the target
language? I’m not sure. I would trust my translator. I like Duras’s viewpoint
that “once a book is translated into another language, it becomes another book,
and thus each version becomes a parallel but self-standing text” (22). This
idea isn’t dissimilar from what many authors and poets already believe about
their own work. For many, it is no longer “their” book or “their” poem, because
it now belongs to the reader or the public. It’s a “non-possessive view on authorship”
(23).
I think that collaboration
and co-creating a translation can be helpful, but I wonder about the frequency/depth
of communication between translator and author. Too much communication can have
“a serious impact on the status of the translator… [and can] implicitly
[question] their authority and legitimacy” (25). Constant surveillance is
productive for neither party. Under these circumstances, yes, “the translator
can be seen as a potential proliferator of discourses, and the author represents
a means of controlling the meaning of the original” (26). It’s like a guessing
game, with the author as the gatekeeper. Or, maybe more like “helicopter authoring”
– think, helicopter parenting, but with translator as the child that the
author-parent believes is incapable of making their own decisions.
At the same rate, not
communicating with an author at all feels…wrong. At least, it does to me,
anyway. Maybe the answer is just…balance. Moderation. I don’t know. Translation
is a conversation, no?
I disagree with the
notion that the author is the only one with “power and legitimacy…in relation
to the text” (26) – if that were the case, what would be the point in giving/selling
the book to readers at all? What would be the point in writing? Translators
should be empowered with autonomy and agency, though this may mean asking the
author to relinquish/dismantle their notions of “correct interpretations” and
singular meanings. Ultimately, translation “is about multiple readings of a
text… [It is] the reception, interpretation, and reaction to the source” (28).
I’m unsure about my
feelings toward Nabokov’s correspondence with Pertzoff, but I find his act of
retranslating because it was “‘too tame in style and too inaccurate in sense’”
(128) almost comical. Nabokov’s deep, unwavering commitment to accuracy (he
says, “precise and competent translation”) is admirable.
No comments:
Post a Comment